Logo Polskiego Radia
Print

Памяти Юлии Хартвиг

PR dla Zagranicy
Iryna Kudriavtseva 22.09.2017 14:30
  • Julia Hartwig.mp3
Председатель польского ПЕН-клуба «Значение и роль лирики Юлии Хартвиг будет расти в истории польской поэзии и в истории польской литературы».
Юлия Хартвиг.Юлия Хартвиг.Фото: Mariusz Kubik, http://www.mariuszkubik.pl - http://commons.wikimedia.org/, CC BY 3.0

Поэтесса, эссеист, переводчица художественной литературы с французского и английского языков на польский. Юля Хартвиг. Она ушла из жизни 14 июля 2017 года в Пенсильвании в Соединенных Штатах Америки. Ей было 95 лет. Литературное наследие Юлии Хартвиг – это более десяти томов поэзии и поэтической прозы, а также монографии, эссе, переводы и книги для детей.
Родилась Юлия Хартвиг родилась в Люблине 14 августа 1921 года. Она была младшим ребенком в семье Людвика Хартвига и Марии, урождённой Бирюковой. До 1918 года её родители жили в России. Отец с 1909 года владел в Москве фотомастерской. Там родились ее братья и сестры – Эдвард (выдающийся фотохудожник), Валенти (известный эндокринолог), Зофья и Хелена. В 1918 году семья Хартвигов, убегая от большевистской революции, переехала в Польшу и поселилась в Люблине. Сейчас в старом городе Люблина есть переулок, названный в честь семьи Хартвигов.
Дебют Юлии Хартивг как поэтессы состоялся в 1936 году, когда ей было 15 лет: в люблинском литературном журнале «W słońce» было напечатано её стихотворением без названия. В очередных номерах журнала были появились и другие стихи: «Музыкальное стихотворение» (Wiersz muzyczny), «Одинокие люди» (Samotni ludzie) и «Песнь о пропавших» (Pieśń o zaginionych).
Во время немецкой оккупации поэтесса переехала в Варшаву, где участвовала в конспиративной деятельности и жизни культурного подполья, была связной Армии Крайовой, училась в тайном Варшавском университете, где познакомилась с поэтами Тадеушем Гайцы и Здиславом Строиньским.
После войны продолжила обучение сначала в Католическом университете в Люблине, а потом в Варшавском университете. В это время публиковала свои стихи в разных сборниках: «Избранная поэзия люблинских поэтов» (Wybór wierszy poetów lubelskich), а также на страницах периодических изданий Twórczość (Творчесвто ) и Kuźnica (Кузница).
С 1947 по 1950 год Юля Хартивг была во Франции на стипендии французского правительства, где изучала французскую литературу. Работала в польском посольстве в Париже. По возвращении в Польшу поселилась в Варшаве.
Уже в зрелом возрасте Юлия Хартивг публиковала стихи, переводы французской литературы и рецензии на страницах таких изданий, как «Новая культура» (Nowa Kultura), «Мир» (Świat), «Поэзия» (Poezja).
В 1970 году вместе с мужем уехала в Америку. Преподавала в университетах США и Канады. В 1974 году, после возвращения в Польшу, публиковала свои стихи и переводы, эссе и прозу.
Произведения Юлии Хартвиг переведены на многие языки: французский, английский, итальянский, русский, греческий, венгерский, финский. На русский язык её стихотворения и прозу переводили Наталья Горбаневская, Анатолий Ройтман и Наталья Астафьева.
Стихи Юлии Хартвиг по-русски можно найти в антологиях Натальи Астафьевой и Владимира Британишского. По-русски издана ее книга об Апполинере, которая занимает особое место в международной аполлинериане.
Во время ПНР писательница поддержала демократическую оппозицию. В январе 1976 года была одной из тех, кто подписал «Мемориал 101», протест против изменений конституции ПНР. Была связана с профсоюзом «Солидарность».
Юлия Хартвиг – лауреат нескольких литературных премий: французской – Fondation d'Hautvilliers Prix de Traduction, американской Thornton Wilder Prize и австрийской Премии им. Георга Тракля, премии имени Виславы Шимборской. В 2016 году она получила французский орден Почетного легиона. Знак отличия поэтессе вручил посол Франции в Польской Республике.
***
13 сентября в Варшаве состоялась траурная церемония прощания с Юлией Хартвиг. Во время заупокойного богослужения Альфред Вежбицкий, священник и профессор, философ, поэт и хороший знакомый писательницы сказал, что польские читатели должны благодарны Юлии Хартвиг за её творчество:
1 Мы должны быть ей благодарны за то, что она использовала несколько старомодных слов: служение, вина, совесть, тоска, любование, жалоба… и стыдливо спрашивала, говорится ли еще так? Она мастерски извлекала значение и блеск слов независимо от моды. Мы должны быть ей благодарны за то, что она ставила вопросы, на которые нет ответа, за недоверие к слоганам, за отвращение от слов презрения, за иронию к пафосу, за её же благодарность за всё, что удалось записать.
Семья, друзья, представители власти и мира культуры, а также читатели попрощались с Юлией Хартвиг на кладбище Старые Повонзки в Варшаве. Поэт Ярослав Миколаевский пришел с книгой в руках – «Дневником» Юлии Хартвиг:
2 Эта такая книга, в которой она часто меня вспоминает при самых разных обстоятельствах. Это записки той Юлии, которую я помнить, то есть Юлии живой. Я не думаю о ней, как о умершей, а как о живой… Я буду вспоминать наши трапезы, чтение стихов и прогулки.
3** Она с самого начала была необычным явлением, последовательно занималась поэзией, причем делала это согласно модели, которая мне очень близка, то есть, наблюдая за собственной жизнью и своим духовным развитием.
Попрощаться с Юлией Хартвиг пришла также актриса Майя Коморовская:
2 Мы вместе устраивали вечера, на которых я читала её стихи, а также стихи её мужа Артура Мендзижецкого, поэта и переводчика французской литературы. Это большая потеря. Сложно поверить… стало как-то пусто. Мы будем помнить о Юлии. Недалеко отсюда похоронены члены моей семьи, так что я часто смогу приходить на могилу Юлии.
На прощальной церемонии с Юлией Хартвиг специальное письмо от президента Польши Анджея Дуды зачитал его министр Войцех Колярский. В нём президент подчеркнул, что вместе со смертью Юлии Хартвиг Польша потеряла один из самых ценных поэтических голосов:
5 Она создала особенный литературный стиль, который был полон изысканности и точности, отличался проницательностью мысли. Для её стихов был характерен светлый скептицизм. Она избегала нравоучений. Предпочитала делиться с читателем интересными размышлениями, приглашая сообща участвовать в мудром объяснении мира. Она ценила непосредственный контакт с людьми. Во время авторских встреч внимательно вслушивалась в то, что говорят читатели. Любила беседовать.
В своём письме польский президент вспомнил также о героической жизни Юлии Хартвиг:
6 Со скорбью я прощаюсь сегодня с достойным и хорошим человеком, личностью, которая всю свою жизнь – как выдающаяся поэтесса, как связная Армии Крайовой, как участница подпольной культурной жизни во время Второй мировой войны, а также как деятель демократической оппозиции в ПНР – свидетельствовала свою привязанность высшим ценностям.
По мнению председателя Польского ПЕН-клуба Адама Поморского, ушел из жизни последний выдающийся представитель польской поэзии военного поколения:
7 Думаю, что значение и роль лирики Юлии Хартвиг будет расти в истории польской поэзии и в истории польской литературы. Мы будем заново читать её тексты и учиться их величию.
Юлия Хартвиг похоронена в Варшаве на кладбище Старые Повонзки в семейном склепе, рядом с умершим в 1996 году мужем, поэтом Артуром Мендзижецким. Но закончить рассказ о Юлии Хартвиг хочется совсем на другой ноте, её же словами. Лет десять тому назад Юлия Хартвиг выступила у нашего микрофона и говорила о восхищении миром:
8 Я исхожу из того, что прекрасно само существование, то, что мы есть, что существует мир и он для нас доступен. Но, нельзя сказать, что я соглашаюсь со злом. Конечно, нет. Я протестую. С другой стороны, я знаю, на основе собственного опыта, что как есть в мире, так есть. Такова человеческая натура. В ней всегда кроется противоречие между согласием и попыткой несогласия. Мне кажется, что поэзия, и в целом литература, и является отражением столкновения этих двух сил.

Поэтесса, эссеист, переводчица художественной литературы с французского и английского языков на польский. Юля Хартвиг. Она ушла из жизни 14 июля 2017 года в Пенсильвании в Соединенных Штатах Америки. Ей было 95 лет. Литературное наследие Юлии Хартвиг – это более десяти томов поэзии и поэтической прозы, а также монографии, эссе, переводы и книги для детей.

Родилась Юлия Хартвиг родилась в Люблине 14 августа 1921 года. Она была младшим ребенком в семье Людвика Хартвига и Марии, урождённой Бирюковой. До 1918 года её родители жили в России. Отец с 1909 года владел в Москве фотомастерской. Там родились ее братья и сестры – Эдвард (выдающийся фотохудожник), Валенти (известный эндокринолог), Зофья и Хелена. В 1918 году семья Хартвигов, убегая от большевистской революции, переехала в Польшу и поселилась в Люблине. Сейчас в старом городе Люблина есть переулок, названный в честь семьи Хартвигов.

Дебют Юлии Хартивг как поэтессы состоялся в 1936 году, когда ей было 15 лет: в люблинском литературном журнале «W słońce» было напечатано её стихотворением без названия. В очередных номерах журнала были появились и другие стихи: «Музыкальное стихотворение» (Wiersz muzyczny), «Одинокие люди» (Samotni ludzie) и «Песнь о пропавших» (Pieśń o zaginionych).Во время немецкой оккупации поэтесса переехала в Варшаву, где участвовала в конспиративной деятельности и жизни культурного подполья, была связной Армии Крайовой, училась в тайном Варшавском университете, где познакомилась с поэтами Тадеушем Гайцы и Здиславом Строиньским.

После войны Юлия продолжила обучение сначала в Католическом университете в Люблине, а потом в Варшавском университете. В это время публиковала свои стихи в разных сборниках: «Избранная поэзия люблинских поэтов» (Wybór wierszy poetów lubelskich), а также на страницах периодических изданий Twórczość (Творчесвто ) и Kuźnica (Кузница).

С 1947 по 1950 год Юля Хартивг была во Франции на стипендии французского правительства, где изучала французскую литературу. Работала в польском посольстве в Париже. По возвращении в Польшу поселилась в Варшаве.Уже в зрелом возрасте Юлия Хартивг публиковала стихи, переводы французской литературы и рецензии на страницах таких изданий, как «Новая культура» (Nowa Kultura), «Мир» (Świat), «Поэзия» (Poezja).

В 1970 году Юлия Хартвиг вместе с мужем, поэтом и переводчиком Артуром Мендзижецким уехала в Америку. Преподавала в университетах США и Канады. В 1974 году, после возвращения в Польшу, публиковала свои стихи и переводы, эссе и прозу.

Произведения Юлии Хартвиг переведены на многие языки: французский, английский, итальянский, русский, греческий, венгерский, финский. На русский язык её стихотворения и прозу переводили Наталья Горбаневская, Анатолий Ройтман и Наталья Астафьева.

Стихи Юлии Хартвиг по-русски можно найти в антологиях Натальи Астафьевой и Владимира Британишского. По-русски издана ее книга об Апполинере, которая занимает особое место в международной аполлинериане.

Во время ПНР писательница поддержала демократическую оппозицию. В январе 1976 года была одной из тех, кто подписал «Мемориал 101», протест против изменений конституции ПНР. Была связана с профсоюзом «Солидарность».

Юлия Хартвиг – лауреат нескольких литературных премий: французской – Fondation d'Hautvilliers Prix de Traduction, американской Thornton Wilder Prize и австрийской Премии им. Георга Тракля, премии имени Виславы Шимборской. В 2016 году она получила французский орден Почетного легиона. Знак отличия поэтессе вручил посол Франции в Польской Республике.

Юлия
Юлия Хартвиг, 2009 г.

13 сентября в Варшаве состоялась траурная церемония прощания с Юлией Хартвиг. Во время заупокойного богослужения Альфред Вежбицкий, священник и профессор, философ, поэт и хороший знакомый писательницы сказал, что польские читатели должны благодарны Юлии Хартвиг за её творчество:

Мы должны быть ей благодарны за то, что она использовала несколько старомодных слов: служение, вина, совесть, тоска, любование, жалоба… и стыдливо спрашивала, говорится ли еще так? Она мастерски извлекала значение и блеск слов независимо от моды. Мы должны быть ей благодарны за то, что она ставила вопросы, на которые нет ответа, за недоверие к слоганам, за отвращение от слов презрения, за иронию к пафосу, за её же благодарность за всё, что удалось записать.

Семья, друзья, представители власти и мира культуры, а также читатели попрощались с Юлией Хартвиг на кладбище Старые Повонзки в Варшаве. Поэт Ярослав Миколаевский пришел с книгой в руках – «Дневником» Юлии Хартвиг:

Эта такая книга, в которой она часто меня вспоминает при самых разных обстоятельствах. Это записки той Юлии, которую я помнить, то есть Юлии живой. Я не думаю о ней, как о умершей, а как о живой… Я буду вспоминать наши трапезы, чтение стихов и прогулки. Она с самого начала была необычным явлением, последовательно занималась поэзией, причем делала это согласно модели, которая мне очень близка, то есть, наблюдая за собственной жизнью и своим духовным развитием.

Попрощаться с Юлией Хартвиг пришла также актриса Майя Коморовская:

Мы вместе устраивали вечера, на которых я читала её стихи, а также стихи её мужа Артура Мендзижецкого, поэта и переводчика французской литературы. Это большая потеря. Сложно поверить… стало как-то пусто. Мы будем помнить о Юлии. Недалеко отсюда похоронены члены моей семьи, так что я часто смогу приходить на могилу Юлии.

На прощальной церемонии с Юлией Хартвиг специальное письмо от президента Польши Анджея Дуды зачитал его министр Войцех Колярский. В нём президент подчеркнул, что вместе со смертью Юлии Хартвиг Польша потеряла один из самых ценных поэтических голосов:

Она создала особенный литературный стиль, который был полон изысканности и точности, отличался проницательностью мысли. Для её стихов был характерен светлый скептицизм. Она избегала нравоучений. Предпочитала делиться с читателем интересными размышлениями, приглашая сообща участвовать в мудром объяснении мира. Она ценила непосредственный контакт с людьми. Во время авторских встреч внимательно вслушивалась в то, что говорят читатели. Любила беседовать.

В своём письме польский президент вспомнил также о героической жизни Юлии Хартвиг:

Со скорбью я прощаюсь сегодня с достойным и хорошим человеком, личностью, которая всю свою жизнь – как выдающаяся поэтесса, как связная Армии Крайовой, как участница подпольной культурной жизни во время Второй мировой войны, а также как деятель демократической оппозиции в ПНР – свидетельствовала свою привязанность высшим ценностям.

По мнению председателя Польского ПЕН-клуба Адама Поморского, ушел из жизни последний выдающийся представитель польской поэзии военного поколения:

Думаю, что значение и роль лирики Юлии Хартвиг будет расти в истории польской поэзии и в истории польской литературы. Мы будем заново читать её тексты и учиться их величию.Юлия Хартвиг похоронена в Варшаве на кладбище Старые Повонзки в семейном склепе, рядом с умершим в 1996 году мужем, поэтом Артуром Мендзижецким.

Но закончить рассказ о Юлии Хартвиг хочется совсем на другой ноте, её же словами. Лет десять тому назад Юлия Хартвиг выступила у нашего микрофона и говорила о восхищении миром:

Я исхожу из того, что прекрасно само существование, то, что мы есть, что существует мир и он для нас доступен. Но, нельзя сказать, что я соглашаюсь со злом. Конечно, нет. Я протестую. С другой стороны, я знаю, на основе собственного опыта, что как есть в мире, так есть. Такова человеческая натура. В ней всегда кроется противоречие между согласием и попыткой несогласия. Мне кажется, что поэзия, и в целом литература, и является отражением столкновения этих двух сил.

IAR/Ирина Кудрявцева

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты